Tuesday, 15 September 2015

A cultural issue seen in Aso-san's speech


Now non-Japanese political commentators on Japan-US Discussion Forum run by the National Bureau of Asian Research ("NBR") are arguing the translation quality of Aso-san's speech. The main issue is focused on the following sentences.

Japanese text
--------------------------------------
僕はそう思う。いつのときから騒ぎになった。と私は。
騒がれたら、中国も騒ぐことにならざるを得ない。
韓国も騒ぎますよ。

だから、静かにやろうや(会場から笑い)、と、いうんで、憲法もある日気づいたら、ド­イツの・・・さっき話しましたけれども、ワイマール憲法がいつの間にか変わってて、ナ­チス憲法に変わってたんですよ?
誰も気づかないで変わったんだ。

あの手口学んだらどうかね?(会場から大きな笑いと拍手)
もうちょっと、わーわー騒がねえで。
--------------------------------------

English Translation
--------------------------------------
I think so. I know since when it has become noisy.
If mass media make a noise, China and South Korea will do the same way.
That's why I am saying to do it quietly. Otherwise, all of a sudden, (in Germany) the 
Weimarer Constitution changed to the Nazi Constitution. Nobody realized it.


Can that method be learned? (Aso-san is saying this to mass media people not to make noise by learning from the fact that the German constitution changed in the fuss.)
We should not make a fuss. (These words are also directed at mass media people
--------------------------------------

The point here is that many Japanese have a cultural trait of not explaining much about shared knowledge in a speech. Shared knowledge can also be cut off sometimes.  Its cultural trait is led to an assumption as something taken for granted. If a Japanese person explains shared knowledge in detail, he or she may be taken as a person who can't read Kuuki. For short it is called "KY" meaning "Kuuki ga Yomenai" (Can't read Kuuki). Often KY people are not much appreciated in Japanese society. Under the circumstances, many Japanese try not to be much assertive for fear of being taken as KY persons. This cultural trait can have many non-Japanese misunderstand what such a Japanese person really wants to say. 



Aso-san said, "あの手口学んだらどうかね?". This phrase has been greatly misunderstood not only by the Japanese media reporters of Kyodo and Asahi Shimbun but also by many non-Japanese media reporters. This phrase can prove clearly that Aso-san is a typical Japanese person whose mindset is governed by Japanese culture of taking it for granted that the listeners of his speech understand between the lines. 



He is actually telling this phrase to the media people, particularly Asahi and other anti-Japan media reporters to behave. This is his true message hidden between the lines, but he told the phrase cynically or sarcastically. Understanding sarcasm is often difficult even for the people who share the same culture. 



Aso-san and other Japanese participants who were in the symposium on July 29th in Tokyo were able to understand Aso-san's sarcastic phrase which was in fact criticizing anti-Japanese media people. However, he was careless. He didn't know that there was a media reporter with whom Aso-san and majority participants in the symposium felt uncomfortable. The reporter must have been unpleasant and he could have wanted to take revenge against Aso-san. 



Aso-san doesn't need to apologize at all to anyone because he clearly denied the method of Nazism and never admired Nazism either. This thought is firmly held by Aso-san, and it is in the basis of an assumption that everyone in the symposium does not admire Nazism. Then, Aso-san doesn't need to explain it much because it is shared knowledge among him and the majority participants except the reporter of Kyodo who lurked in the audience. 



Globalization for Japanese has many issues, and the trait of not trying to explain shared knowledge is one of them. I hope that Aso-san learns this point seriously from the lesson which he has had this time.

No comments:

Post a Comment