Premier Abe didn't visit Yasukuni Shrine on August
15th of this year (2013), the reasons being 1) the Chinese Communist Party
("CCP") and South Korea ("SK") would have made a lot of
noise if he had visited the shrine , 2) Senator
Robert Menendez, Chairman of Senator Foreign Relations Committee of the
US exerted pressure on Abe not to visit the shrine, and 3) poison snakes
internally in the Liberal Democratic Party ("LDP") impeded Abe's will
to visit the shrine.
He said, "I really regretted not visiting Yasukuni" when Abe was
elected Prime Minister about four years ago. He was quite determined that he would
visit Yasukuni on August 15th this year, but owing to the reasons above, he
changed his mind.
Come to think about this important incident, I can see that Abe doesn't have a
strategy. Any strategy includes risk and crisis management. He lacked
management ability for both. When he mentioned his intention to visit Yasukuni,
he must have gone through research on probable and prospective issues which may
exert negative influence on his intention.
His speeches as a statesman are carefully examined by many people including
politically influential people in the world. He mixed up personal wishes and
political statements. Many Japanese supporters of Abe must have believed that
he would visit Yasukuni.
In my opinion, the critical cause for him to have given up on visiting Yasukuni
could be due to the pressure from Senator Menendez, who obviously could have
been manipulated by President Obama. I have a strong feeling that the Obama
Administration does not want to get involved in the conflicting situation between
Japan and CCP over the issue of the Senkaku Islands.
I know Obama wants to keep his promise which he made for all American citizens
to have the medical insurance scheme. However, if the US continues to be the
world number one military nation to police the world, the budget for the
medical insurance scheme will be insufficient.
Obama's prime concern now is focused on not international issues but domestic
issues. He wants Abe to be patient with the provocations coming from CCP and
SK. Senator Menandez is only a puppet of Obama who is behind the show.
Abe didn't expect this to happen because he lacked risk management. He didn't
establish a trustworthy conduit between him and Obama. Moreover, he didn't have
a team to consistently and persistently inform the Obama Administration of
Abe's political beliefs and philosophy. In other words, Abe didn't understand
Obama well, who was annoyed with critical issues existing between Japan, CCP
and SK.
Again, here is a Japan specific problem existing. As I said in the first post
on this Blogger, Japanese are culturally unassertive. Abe was no exception. He
didn't think it necessary to explain to Obama over and over about his political
philosophy and beliefs honestly.
There is the fourth reason, which is that the Ministry of Foreign Affairs of
Japan ("MOFA") didn't support Abe actively. About this issue, I will
write more in a separate post. What I can say just simply here is that
MOFA has poison snakes for Abe.
Wednesday, 30 September 2015
Once again purpose of setting up mailing list: "Japanese Speak Out"
As I already informed in
the previous post, I set up the mailing list forum called "Japanese Speak
Out" so that anyone can read the messages posted by the members on the
list online. However, only the members can post messages on the list.
Our mission is to let many
people in the world know our legitimate opinions or facts in history of East
Asia during the war time in the past because there are so many fabricated
stories which have been spread widely especially in Japan and the US, whereby
the comfort women statues were built in many cities in the US.
Our problem is that the
MOFA (Ministry of Foreign Affairs) don't take protective measures to
go against such movements conducted by Koreans in the US. It happens
because the Kono Statement is taken as an official opinion of the Japanese
government.
The Abe Administration
wants to abandon the Kono Statement, but the US
government doesn't like it because many Korean lobbyists in
the US have worked on the US government very aggressively to accuse Japan of
the comfort women issue since the announcement of the Kono Statement.
Kono said later that he
delivered the statement because he had a gentleman agreement with former
President Kim of South Korea that in exchange of the statement which admits
that there was an involvement of the Japanese military forces for the comfort
women, South Korea will never require any money relating to the past war from
Japan.
However, such a gentleman
agreement was ignored by former President Kim, and many Japanese media
companies led primarily by Asahi Shimbun started to criticize Japan for the
comfort women issue, and South Koreans got very mad against
the Japanese government.
Former President Kim
avoided to be the center figure on the issue, and in fact he cheated Kono
Yohei.
Kono is so much naive that
he has remained silent on the gentleman agreement which was held between former
President Kim and Kono. In other words, Kono is a traitor.
Just because of this ill
situation, Koreans in the US have been highly motivated to accuse Japan for the
comfort women issue. The Japanese government doesn't know what to do with this
problem. Now the Japanese government should seriously look into setting up a
global intelligence task force unit to take measures against fabricated
propaganda made by the Chinese Communist Party and South Korea. However,
we can't wait for the government to take action.
That's why I have
determined to take action with friends of mine.
I will keep posting only
facts on this blog to let many people in the world to understand Japan
correctly and will fight to expunge fabricated stories made by anti-Japan
media companies including Asahi Shimbun, New York Times, etc. anti-Japan
Japanese, anti-Japan Koreans and anti-Japan Chinese.
Thursday, 24 September 2015
How the Comfort Women Issue Was Fabricated
I will start to clarify
points on the comfort women issue in series.
Vol. 1
In 1973 SENDA Kakou*) (Real name is SENDA Sadaharu) wrote a book titled "Comfort Women" published by Futabasha. The book said that 200,000 Korean women were recruited by the Japanese military forcibly, and fifty to seventy thousands of them became comfort women.
*) Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E7%94%B0%E5%A4%8F%E5%85%89
According to the research made by the Asian Women Foundation (TAKASAKI Soji), this article may have been a mistranslation of Seoul Shimbun, and the figures seemed to have been groundless. (Note: TAKASAKI Soji specializes in Japanese history being a Korea watcher and a professor at Tsuda College).
The term "Comfort Women Attached to Military: "Jugun Ianfu" in Japanese) was used in the book for the first time. It said, "Out of 200,000 Women's Volunteer Corps (Joshi Teishintai in Japanese) fifty to seventy thousand women were employed to work for the military as comfort women. However, the researches made afterwards proved that there was no evidence that women belonging to the Women's Volunteer Corps became comfort women.
According to the research made by TAKASAKI Soji, he found an article of Seoul Shimbun of August 14, 1970, which said, "There were about 200,000 members of the Women's Volunteer Corps in Japan and Korea. Korean women could have been around fifty to seventy thousands in 200,000, meaning that the rest of them were Japanese." The number "fifty to seventy thousands" was also groundless. Judging from reliable sources, the number of Women's Volunteer Corps in Korea was about 4,000, and therefore it is impossible that there were 200,000 Women's Volunteer Corps.
Further researches were made by TAKASAKI Souji and KIM Yondal* on the above issue, and as a conclusion, the mistranslation of the Seoul Shimbun article by SENDA Kakou became the confusion between Women's Volunteer Corps and Comfort Women.
(* KIM was originally a Korean national and later he became a Japanese citizen with the Japanese name of ONO Eitatsu)
In my opinion, SENDA Kakou started to fabricate the comfort women story, which was explained in the book mentioned above. He was quite irresponsible because his book was utilized by many non-Japanese people to accuse the Japanese military during the war time as criminal organizations to have abused Korean comfort women.
In the next post, I will write about YOSHIDA Seiji, who fabricated a story on the comfort women in his book "My War Crimes". http://jpnso.blogspot.jp/2013/08/questions-on-comfort-women-issue-ii.html
Vol. 1
In 1973 SENDA Kakou*) (Real name is SENDA Sadaharu) wrote a book titled "Comfort Women" published by Futabasha. The book said that 200,000 Korean women were recruited by the Japanese military forcibly, and fifty to seventy thousands of them became comfort women.
*) Reference: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E7%94%B0%E5%A4%8F%E5%85%89
According to the research made by the Asian Women Foundation (TAKASAKI Soji), this article may have been a mistranslation of Seoul Shimbun, and the figures seemed to have been groundless. (Note: TAKASAKI Soji specializes in Japanese history being a Korea watcher and a professor at Tsuda College).
The term "Comfort Women Attached to Military: "Jugun Ianfu" in Japanese) was used in the book for the first time. It said, "Out of 200,000 Women's Volunteer Corps (Joshi Teishintai in Japanese) fifty to seventy thousand women were employed to work for the military as comfort women. However, the researches made afterwards proved that there was no evidence that women belonging to the Women's Volunteer Corps became comfort women.
According to the research made by TAKASAKI Soji, he found an article of Seoul Shimbun of August 14, 1970, which said, "There were about 200,000 members of the Women's Volunteer Corps in Japan and Korea. Korean women could have been around fifty to seventy thousands in 200,000, meaning that the rest of them were Japanese." The number "fifty to seventy thousands" was also groundless. Judging from reliable sources, the number of Women's Volunteer Corps in Korea was about 4,000, and therefore it is impossible that there were 200,000 Women's Volunteer Corps.
Further researches were made by TAKASAKI Souji and KIM Yondal* on the above issue, and as a conclusion, the mistranslation of the Seoul Shimbun article by SENDA Kakou became the confusion between Women's Volunteer Corps and Comfort Women.
(* KIM was originally a Korean national and later he became a Japanese citizen with the Japanese name of ONO Eitatsu)
In my opinion, SENDA Kakou started to fabricate the comfort women story, which was explained in the book mentioned above. He was quite irresponsible because his book was utilized by many non-Japanese people to accuse the Japanese military during the war time as criminal organizations to have abused Korean comfort women.
In the next post, I will write about YOSHIDA Seiji, who fabricated a story on the comfort women in his book "My War Crimes". http://jpnso.blogspot.jp/2013/08/questions-on-comfort-women-issue-ii.html
Secret intention (Hon-ne) in Aso-san's speech
As some LDP supporters and I suspected, it is likely that
Aso-san is reluctant to alter the constitution according to Sakurai Yoshiko-san
who invited him to the symposium on July 29th. Nobukatsu Fujioka-san
commented on the op-ed of Sankei Shimbun:
Aso-san’s sarcasm of あの手口学んだらどうかね? seemed to have been directed at Sakurai Yoshiko, president of
Japan Institute of National Fundamentals.
Fujioka-san says, 麻生氏は改憲をなるべくうまくやろうとして発言したというよりも、改憲派の論議にブレーキをかけようとしたのが、本当の「真意」だということになる。ひどい話だ。Aso-san’s
secret intention (Hon-ne) in his speech was to impede discussions by
constitution altering people rather than promoting the alteration of the
constitution. Give me a break.
If it is true, Aso-san took Sakurai Yoshiko and
her supporters as Nazi people whom he doesn’t like.
I am quite certain that Abe-san will neither visit Yasukuni nor
alter the constitution.
At the same time, I have a strong feeling that he will lose
ardent supporters of Abe-san.
Tuesday, 15 September 2015
A cultural issue seen in Aso-san's speech
Now non-Japanese political
commentators on Japan-US Discussion Forum run by the National Bureau of Asian
Research ("NBR") are arguing the translation quality of Aso-san's
speech. The main issue is focused on the following sentences.
Japanese text
--------------------------------------
僕はそう思う。いつのときから騒ぎになった。と私は。
騒がれたら、中国も騒ぐことにならざるを得ない。
韓国も騒ぎますよ。
だから、静かにやろうや(会場から笑い)、と、いうんで、憲法もある日気づいたら、ドイツの・・・さっき話しましたけれども、ワイマール憲法がいつの間にか変わってて、ナチス憲法に変わってたんですよ?
誰も気づかないで変わったんだ。
あの手口学んだらどうかね?(会場から大きな笑いと拍手)
もうちょっと、わーわー騒がねえで。
--------------------------------------
English Translation
--------------------------------------
I think so. I know since when it has become noisy.
If mass media make a noise, China and South Korea will do the same way.
That's why I am saying to do it quietly. Otherwise, all of a sudden, (in Germany) the Weimarer Constitution changed to the Nazi Constitution. Nobody realized it.
Can that method be learned? (Aso-san is saying this to mass media people not to make noise by learning from the fact that the German constitution changed in the fuss.)
We should not make a fuss. (These words are also directed at mass media people)
--------------------------------------
Japanese text
--------------------------------------
僕はそう思う。いつのときから騒ぎになった。と私は。
騒がれたら、中国も騒ぐことにならざるを得ない。
韓国も騒ぎますよ。
だから、静かにやろうや(会場から笑い)、と、いうんで、憲法もある日気づいたら、ドイツの・・・さっき話しましたけれども、ワイマール憲法がいつの間にか変わってて、ナチス憲法に変わってたんですよ?
誰も気づかないで変わったんだ。
あの手口学んだらどうかね?(会場から大きな笑いと拍手)
もうちょっと、わーわー騒がねえで。
--------------------------------------
English Translation
--------------------------------------
I think so. I know since when it has become noisy.
If mass media make a noise, China and South Korea will do the same way.
That's why I am saying to do it quietly. Otherwise, all of a sudden, (in Germany) the Weimarer Constitution changed to the Nazi Constitution. Nobody realized it.
Can that method be learned? (Aso-san is saying this to mass media people not to make noise by learning from the fact that the German constitution changed in the fuss.)
We should not make a fuss. (These words are also directed at mass media people)
--------------------------------------
The point here is that many Japanese have a cultural trait of
not explaining much about shared knowledge in a speech. Shared knowledge can
also be cut off sometimes. Its cultural trait is led to
an assumption as something taken for granted. If a Japanese person
explains shared knowledge in detail, he or she may be taken as a person who
can't read Kuuki. For short it is called "KY"
meaning "Kuuki ga Yomenai" (Can't read Kuuki). Often KY people are not
much appreciated in Japanese society. Under the circumstances, many Japanese
try not to be much assertive for fear of being taken as KY persons. This
cultural trait can have many non-Japanese misunderstand what such a Japanese
person really wants to say.
Aso-san said, "あの手口学んだらどうかね?".
This phrase has been greatly misunderstood not only by the Japanese media
reporters of Kyodo and Asahi Shimbun but also by many non-Japanese media
reporters. This phrase can prove clearly that Aso-san is a typical Japanese
person whose mindset is governed by Japanese culture of taking it for granted
that the listeners of his speech understand between the lines.
He is actually telling this phrase to the media
people, particularly Asahi and other anti-Japan media reporters to behave. This
is his true message hidden between the lines, but he told the phrase cynically
or sarcastically. Understanding sarcasm is often difficult even for the people
who share the same culture.
Aso-san and other Japanese participants who
were in the symposium on July 29th in Tokyo were able
to understand Aso-san's sarcastic phrase which was in fact
criticizing anti-Japanese media people. However, he was careless. He didn't
know that there was a media reporter with whom Aso-san and majority
participants in the symposium felt uncomfortable. The reporter must have been
unpleasant and he could have wanted to take revenge against Aso-san.
Aso-san doesn't need to apologize at all to
anyone because he clearly denied the method of Nazism and never admired Nazism
either. This thought is firmly held by Aso-san, and it is in the basis of an
assumption that everyone in the symposium does not admire Nazism. Then, Aso-san
doesn't need to explain it much because it is shared knowledge among him and
the majority participants except the reporter of Kyodo who lurked in the
audience.
Globalization for Japanese has many issues, and
the trait of not trying to explain shared knowledge is one of them. I hope that
Aso-san learns this point seriously from the lesson which he has had this time.
Wednesday, 9 September 2015
Aso-san's speech
The
translated speech of Aso-san into English as follows. Asahi Shimbun obviously
tampered with what Aso-san really said.
The voice source: http://www.youtube.com/watch?v=e3wlIh8aTM4&feature=youtu.be
English Translation
----------------------------------------------
First of all, I want to tell this to all of you.
In the midst of so many arguments, madness, frenzy, loudness, it should not be decided.
"Hi folks, take it easy, think what the environment which surrounds us is, look at this situation well", in such a sedate atmosphere, the alteration of the constitution may be accomplished.
If not, we may make a mistake. That's how I think.
I come across the words two thirds (the ruling party was not able to get two third seats in the upper house) recently. Well, let me ask you now. In Germany, Hitler came out after he was elected by the majority votes legitimately.
People often think that Hitler gained power with military forces.
It isn't true.
Hitler was elected to be the leader of Germany.
German people elected him.
Please don't get confused.
He came out as the leader under the Weimarer Constitution which was most advanced during those days in Europe. We will have to understand, even though we have a good constitution, such a thing can happen.
We will have to bear this matter in mind well. We have been saying that the constitution has to be altered. What can be decided finally depends on the activities of lawmakers who are elected by the citizens, or thoughts or philosophies held by such people.
I will never forget April 28th in 1952. Perhaps it was Monday. I was taken to Yasukuni Shrine for "Japan has become independent today". That's the memory of my first visit to Yasukuni Shrine.
Since then, I have visited the shrine once every year. I don't know when visiting Yasukuni started to have noisy attentions. Everyone went to the shrine quietly.
All prime ministers also went, you know!
Since when it has become noisy?
Mass-media did it.
Am I wrong?
I think so. I know since when it has become noisy.
If mass media make a noise, China and South Korea will do the same way.
That's why I am saying to do it quietly. Otherwise, all of a sudden, (in Germany) the Weimarer Constitution changed to the Nazi Constitution. Nobody realized it.
Can that method be learned? (Aso-san is saying this to mass media people not to make noise by learning from the fact that the German constitution changed in the fuss.)
We should not make a fuss. (These words are also directed at mass media people)
You know, all <German> people said "It's a good constitution". Everyone accepted the change as the good one.
By the way, I have no intention to deny democracy at all.
However, I reiterate that we should not decide it in the hustle and bustle.
Japanese Text
----------------------------------------------
一番最初に申し上げたい
ウッワァ~となった中で、狂騒の中で、狂乱の中で、騒々しい中で決めてほしくない。
ちょっと皆さん、良く落ち着いて、我々を取り巻く環境は何なんだと、この状況をよく見てください、という世論というものの上に、憲法改正というのは成し遂げられるものなんだと。
そうしないと、間違ったことになりかねないと、いうことを思うわけです。
最後に、僕は今、3分の2っていう話が良く出てくるんですけど、じゃあ伺いますが、ドイツは、ヒットラーは、あれは民主主義によって、きちんとした議会で多数を握ってヒトラーは出てきたんですよ?
ヒトラーと言えば、いかにも軍事力で(政権を)取ったように思われる。
全然違いますよ。
ヒトラーは、選挙で選ばれたんだから!
ドイツ国民は、「ヒットラーを選んだ」んですよ?
間違えんで下さいね、これ。
そして彼は、きちんとワイマール憲法という、当時ヨーロッパで最も進んだ憲法下にあって! ヒトラーは出てきたんだから。
だから常に、憲法が良くてもそういったことはあり得るということですよ。
だからここは、よくよく頭に入れとかないといけないんであって、私どもは、「憲法はきちんと改正すべきだ」と、ずっと言い続けて来てますけれども、その上でこれをどう運営していくかって、これは、かかって皆さんが選ぶ、投票する議員の行動であってみたり、また、その人たちの持っている見識であったり、矜持であったり、そういったようなものが最終的に決めていくんだ。
僕はあの4月の28日、忘れもしません4月の28日、昭和27年。その日から、「今日は日本が独立した日だから」と言って、月曜日だったかなあ、靖国神社に連れて行かれましたよ。それが私が初めて靖国神社に参拝した記憶です。
それから今日まで、まあ結構年くってからも毎年1回、必ず行ってると思いますけど、といったようなもんで、行った時に
わーわーわーわー騒ぎになったのは、いつからですか、これは?
昔はみんな静かに行っておられましたよ。
各総理大臣もみんな行っておられたんですよ、これは!
いつから騒ぎにしたんですか。
マスコミですよ!(ダン!と机をたたく音)
違いますかね?(会場から拍手)
僕はそう思う。いつのときから騒ぎになった。と私は。
騒がれたら、中国も騒ぐことにならざるを得ない。
韓国も騒ぎますよ。
だから、静かにやろうや(会場から笑い)、と、いうんで、憲法もある日気づいたら、ドイツの・・・さっき話しましたけれども、ワイマール憲法がいつの間にか変わってて、ナチス憲法に変わってたんですよ?
誰も気づかないで変わったんだ。
あの手口学んだらどうかね?(会場から大きな笑いと拍手)
もうちょっと、わーわー騒がねえで。
本当にみんな「いい憲法」、これが・・・言って、そういうみんな納得して、あの憲法は変わってるからね?
だから、ぜひ、そういった意味で、僕は民主主義を否定するつもりはまったくありませんし。
しかし、私どもはこういったことは、重ねて言いますが、喧噪(けんそう)のなかで決めないでほしい。
The voice source: http://www.youtube.com/watch?v=e3wlIh8aTM4&feature=youtu.be
English Translation
----------------------------------------------
First of all, I want to tell this to all of you.
In the midst of so many arguments, madness, frenzy, loudness, it should not be decided.
"Hi folks, take it easy, think what the environment which surrounds us is, look at this situation well", in such a sedate atmosphere, the alteration of the constitution may be accomplished.
If not, we may make a mistake. That's how I think.
I come across the words two thirds (the ruling party was not able to get two third seats in the upper house) recently. Well, let me ask you now. In Germany, Hitler came out after he was elected by the majority votes legitimately.
People often think that Hitler gained power with military forces.
It isn't true.
Hitler was elected to be the leader of Germany.
German people elected him.
Please don't get confused.
He came out as the leader under the Weimarer Constitution which was most advanced during those days in Europe. We will have to understand, even though we have a good constitution, such a thing can happen.
We will have to bear this matter in mind well. We have been saying that the constitution has to be altered. What can be decided finally depends on the activities of lawmakers who are elected by the citizens, or thoughts or philosophies held by such people.
I will never forget April 28th in 1952. Perhaps it was Monday. I was taken to Yasukuni Shrine for "Japan has become independent today". That's the memory of my first visit to Yasukuni Shrine.
Since then, I have visited the shrine once every year. I don't know when visiting Yasukuni started to have noisy attentions. Everyone went to the shrine quietly.
All prime ministers also went, you know!
Since when it has become noisy?
Mass-media did it.
Am I wrong?
I think so. I know since when it has become noisy.
If mass media make a noise, China and South Korea will do the same way.
That's why I am saying to do it quietly. Otherwise, all of a sudden, (in Germany) the Weimarer Constitution changed to the Nazi Constitution. Nobody realized it.
Can that method be learned? (Aso-san is saying this to mass media people not to make noise by learning from the fact that the German constitution changed in the fuss.)
We should not make a fuss. (These words are also directed at mass media people)
You know, all <German> people said "It's a good constitution". Everyone accepted the change as the good one.
By the way, I have no intention to deny democracy at all.
However, I reiterate that we should not decide it in the hustle and bustle.
Japanese Text
----------------------------------------------
一番最初に申し上げたい
ウッワァ~となった中で、狂騒の中で、狂乱の中で、騒々しい中で決めてほしくない。
ちょっと皆さん、良く落ち着いて、我々を取り巻く環境は何なんだと、この状況をよく見てください、という世論というものの上に、憲法改正というのは成し遂げられるものなんだと。
そうしないと、間違ったことになりかねないと、いうことを思うわけです。
最後に、僕は今、3分の2っていう話が良く出てくるんですけど、じゃあ伺いますが、ドイツは、ヒットラーは、あれは民主主義によって、きちんとした議会で多数を握ってヒトラーは出てきたんですよ?
ヒトラーと言えば、いかにも軍事力で(政権を)取ったように思われる。
全然違いますよ。
ヒトラーは、選挙で選ばれたんだから!
ドイツ国民は、「ヒットラーを選んだ」んですよ?
間違えんで下さいね、これ。
そして彼は、きちんとワイマール憲法という、当時ヨーロッパで最も進んだ憲法下にあって! ヒトラーは出てきたんだから。
だから常に、憲法が良くてもそういったことはあり得るということですよ。
だからここは、よくよく頭に入れとかないといけないんであって、私どもは、「憲法はきちんと改正すべきだ」と、ずっと言い続けて来てますけれども、その上でこれをどう運営していくかって、これは、かかって皆さんが選ぶ、投票する議員の行動であってみたり、また、その人たちの持っている見識であったり、矜持であったり、そういったようなものが最終的に決めていくんだ。
僕はあの4月の28日、忘れもしません4月の28日、昭和27年。その日から、「今日は日本が独立した日だから」と言って、月曜日だったかなあ、靖国神社に連れて行かれましたよ。それが私が初めて靖国神社に参拝した記憶です。
それから今日まで、まあ結構年くってからも毎年1回、必ず行ってると思いますけど、といったようなもんで、行った時に
わーわーわーわー騒ぎになったのは、いつからですか、これは?
昔はみんな静かに行っておられましたよ。
各総理大臣もみんな行っておられたんですよ、これは!
いつから騒ぎにしたんですか。
マスコミですよ!(ダン!と机をたたく音)
違いますかね?(会場から拍手)
僕はそう思う。いつのときから騒ぎになった。と私は。
騒がれたら、中国も騒ぐことにならざるを得ない。
韓国も騒ぎますよ。
だから、静かにやろうや(会場から笑い)、と、いうんで、憲法もある日気づいたら、ドイツの・・・さっき話しましたけれども、ワイマール憲法がいつの間にか変わってて、ナチス憲法に変わってたんですよ?
誰も気づかないで変わったんだ。
あの手口学んだらどうかね?(会場から大きな笑いと拍手)
もうちょっと、わーわー騒がねえで。
本当にみんな「いい憲法」、これが・・・言って、そういうみんな納得して、あの憲法は変わってるからね?
だから、ぜひ、そういった意味で、僕は民主主義を否定するつもりはまったくありませんし。
しかし、私どもはこういったことは、重ねて言いますが、喧噪(けんそう)のなかで決めないでほしい。
Sunday, 6 September 2015
Japanese Speak Out Forum on Google
A mailing list forum called
"Japanese Speak Out" (JpnSO) group on Google has been set up. The primary purpose of
this forum is to speak out Japanese legitimate opinions in English to the
world.
Japanese have a cultural trait of unassertiveness, whereby Japanese have been greatly misunderstood in the world. We avoid conflict because assertiveness is required to resolve a conflict between two persons or more. Since we don't want to be assertive, naturally conflict is avoided by many Japanese.
Just because of this cultural trait of being unassertive, Japanese failed to confront false or fabricated stories during the past war time in East Asia. Anti-Japan critics have thought that Japanese have accepted fabricated stories as facts because Japanese didn't argue back to them for fear of getting involved in a conflicting situation.
The members of this forum are different. We are very assertive. We have determined to speak out Japanese legitimate opinions in English to the world so as to have many people in the world understand Japan and Japanese correctly.
Anyone can't be a member of this forum. Those who want to join this forum must understand the following simple regulations.
1) A few moderators (called the "moderators" collectively), appointed, may invite members to the forum.
2) A member is limited to pro-Japan, and his or her nationality thereof is not questioned.
3) A member shall not use cursing, swearing or four letter words.
4) If a member has an objection on a post by another member, the member shall not accuse the personality of the other member, but shall pay attention only to the content of the message posted by the other member.
5) If an argument becomes intense without control, the moderator may give a warning to such a member to behave. If the member does not follow the guidance by the moderators, the member may be asked to leave the forum.
I hope that all members here understand the purpose clearly and speak out our own opinions in English to have many people understand Japan and Japanese in the world correctly through effacing misunderstandings.
Japanese have a cultural trait of unassertiveness, whereby Japanese have been greatly misunderstood in the world. We avoid conflict because assertiveness is required to resolve a conflict between two persons or more. Since we don't want to be assertive, naturally conflict is avoided by many Japanese.
Just because of this cultural trait of being unassertive, Japanese failed to confront false or fabricated stories during the past war time in East Asia. Anti-Japan critics have thought that Japanese have accepted fabricated stories as facts because Japanese didn't argue back to them for fear of getting involved in a conflicting situation.
The members of this forum are different. We are very assertive. We have determined to speak out Japanese legitimate opinions in English to the world so as to have many people in the world understand Japan and Japanese correctly.
Anyone can't be a member of this forum. Those who want to join this forum must understand the following simple regulations.
1) A few moderators (called the "moderators" collectively), appointed, may invite members to the forum.
2) A member is limited to pro-Japan, and his or her nationality thereof is not questioned.
3) A member shall not use cursing, swearing or four letter words.
4) If a member has an objection on a post by another member, the member shall not accuse the personality of the other member, but shall pay attention only to the content of the message posted by the other member.
5) If an argument becomes intense without control, the moderator may give a warning to such a member to behave. If the member does not follow the guidance by the moderators, the member may be asked to leave the forum.
I hope that all members here understand the purpose clearly and speak out our own opinions in English to have many people understand Japan and Japanese in the world correctly through effacing misunderstandings.
Quoting Mass Murderers
23rd December 1948, seven gentle men were cruelly murdered on Douglas MacArthur's approval. I will be focusing on one of the men for now, Iwane Matsui.
He always looked like a pleasant person in his photos. Matsui did a lot of kind thing while in charge of Nanking. He punished his troops for committing rape and thievery, was very kind to his pet dogs and built Koa Kannon in Atami.
MacArthur arrogantly posed in his photos. He censored woman who were rapes and anyone who did not agree with him. The Tokyo Trials were his biggest crime. Death was included for the people he thought were the worst.
The kind Matsui was one of them.
I have seen MacArthur's speech from 1951. So people quote the oppressor now? People had their voice and lives stolen because of this man's racism. I was told MacArthur was a racist, but he never though about the kind, elderly Iwane Matsui.
He always looked like a pleasant person in his photos. Matsui did a lot of kind thing while in charge of Nanking. He punished his troops for committing rape and thievery, was very kind to his pet dogs and built Koa Kannon in Atami.
MacArthur arrogantly posed in his photos. He censored woman who were rapes and anyone who did not agree with him. The Tokyo Trials were his biggest crime. Death was included for the people he thought were the worst.
The kind Matsui was one of them.
I have seen MacArthur's speech from 1951. So people quote the oppressor now? People had their voice and lives stolen because of this man's racism. I was told MacArthur was a racist, but he never though about the kind, elderly Iwane Matsui.
Saturday, 5 September 2015
Abe-san will not succumb to bluffing by Beijing of not having a two leader conference
In the
discussion among the party leaders on the Internet "Niko-niko Live
Broadcasting", Prime Minister Abe disclosed that the conference between
the leaders of Japan and China has not been held because Beijing has been
imposing conditions on Tokyo relating to the Senkaku islands of Okinawa-ken to
have a conference between the two leaders in Japan and China.
Abe
said, "It is wrong to damage national interests for the sake of having a
conference between the two leaders", adding that Tokyo will not make a
concession easily in order to have an opportunity for the two leaders'
conference.
It is
very likely that Beijing is requesting Abe to shelve the Senkaku issue on the
basis of acknowledging that there is a territorial issue on the Senkakus in
order to have a conference between the two leaders.
Abe
emphasized that it is wrong to impose conditions on us to have a conference and
that we can discuss any issue in a conference if Beijing thinks there is an
issue.
Wednesday, 2 September 2015
There was no agreement to shelve the Senkaku issue between Japan and China
According to an article of Sankei news on 2013.6.29 08:24, there was no agreement to shelve the Senkaku (Japanese
territory) issue between former Japanese Foreign Minister Sonoda
Sunao and former Chinese Vice Prime Minister Deng Xiaoping in the conferences
held in 1978.
The Chinese government said that there was agreement in the conference on Normalization of Diplomatic Relations on September 27th in 1972 between former Prime Minister Tanaka Kakuei of Japan and former Prime Minister Zhou Enlai of China.
Kuriyama Takakazu, former head of treaty negotiation of the Foreign Ministry, who accompanied the Japanese delegate led by former Prime Minister Tanaka Kakuei in 1972, points out that there was an implicit understanding on shelving the issue between the two leaders. He said to Sankei Shimbun, “There was an implicit understanding whereas China says that there was agreement, but it is an exaggerated statement by China”.
Tajima
Takashi, former head of Chinese Division of the Foreign Ministry of Japan,
responded to an interview by Sankei Shimbun on June 28th, saying
" To shelve the Senkaku issue was a unilateral wish of China, and there
was no agreement on it". He added, “In the conference between Tanaka
and Zhou, there was even no implicit understanding on shelving the
issue”.
A Young Soldier's Farewell Letter
Translated into English is this farewell letter written by a Japanese Navy soldier
who was only 18 years old. He wrote it before he left for an attack on an
American battleship in a Kamikaze Human Torpedo Kaiten. While I was
translating his words into English, tears ran down from my eyes.
Please watch the following YouTube video.
http://www.youtube.com/watch?v=eZZ6LmeOdB4
<<English translation>>
Mother, I will die for my beloved country Japan in about three hours.
My mind is very clear. It's true, Mother. I am not afraid of anything.
However, since I had some time before I leave for an attack, I thought a little bit.
Then, I have become sad.
Please watch the following YouTube video.
http://www.youtube.com/watch?v=eZZ6LmeOdB4
<<English translation>>
Mother, I will die for my beloved country Japan in about three hours.
My mind is very clear. It's true, Mother. I am not afraid of anything.
However, since I had some time before I leave for an attack, I thought a little bit.
Then, I have become sad.
Today you will receive my death notice.
Father will understand it because he is a man.
But, but, Mother, you are a very kind woman.
Perhaps tears may come down from your eyes.
My younger brother and younger sister may also be sad for my death.
Mother...
Thinking of such a matter, I realize I am also an ordinary human being.
I am now sad too.
But Mother...
Please think what would happen if I didn't take action as a Kamikaze Kaiten soldier.
The enemy is coming so close to the Japan archipelago.
If I didn't do anything, my most beloved mother would die.
That's why I will go.
Mother...
If I didn't go, old father would have to fight by holding a gun in his hand.
Mother, I beg you, please hold your tears even though you come to know my death.
But, you may cry, because you are really a gentle and kind mother.
Mother, I am not afraid of any enemy.
What I am most afraid of is your tears.
Subscribe to:
Comments (Atom)

